Buscar:      Blogys.net   Todos los blogys

11 de Febrero, 2012

    Nuestros Blogys





















    Buscar artículos


    Archivo

    Suscríbete!

 Recibe todos los Blogys en tu email


Email:
    Otras Webs









TRADUCCION




La especialización de las agencias de traductores en los videojuegos y el software




La agencia de traductores madrileña Dixit Traductores acaba de abrir un departamento específico de traducción de videojuegos, juegos online, programas y software en general así como demás materias específicas del mundo cibernético.

Según recoge la nota de prensa que la agencia de traductores ha hecho pública, la apertura de este departamento con traductores y revisores especialistas, con altos conocimientos sobre el tema ha sido: “debido a los continuados fallos que encontraban en múltiples programas, gratuitos y comerciales, por el mal uso de muchos vocablos que se utilizan frecuentemente en el mercado anglosajón, pero que no tienen una traducción muy clara al español.”

La empresa de traductores, en palabras de la propia agencia, añadió: “creemos que la laxitud en determinados campos del lenguaje no debería ser óbice para un correcto empleo de los vocablos españoles que puedan ser usados y no ‘españolizar’ palabras que no tienen ningún sentido o que tienen una traducción entendible, conocida y usada en castellano”.

En Dixit, estuvieron trabajando durante el mes pasado con la comunidad española de WordPress, uno de los sistemas de publicación de páginas web, blogs y sitios webs más importante del mundo, ayudando en una traducción mucho más lógica y correcta de determinados temas, plantillas y plugins (es decir, pequeños programas, pequeñas piezas que se añaden para dotar de más funcionalidad a la programación inicial) y aun aceptan algunos proyectos, por lo que si estáis interesados en encargarles la traducción de vuestro tema o vuestro programa, poneros en contacto con ellos en el correo electrónico web@dixit.es

Obviamente, si orientamos esto a nuestro tema, los videojuegos, es más que obvia la importancia de tener un videojuego bien traducido. No hace falta que os contemos nuestras últimas malas experiencias con videojuegos con una mala traducción, pero sí que es obvio reconocer que una mala traducción puede causar una experiencia insatisfactoria en la consola.

Lo que muchos no sabréis es que para que un videojuego esté bien traducido, no es bastante con un traductor, sino que requiere de un equipo de personas, con distintas categorías y menesteres:

  • El jefe de proyecto: que coordina todo y conoce más del juego.
  • Los traductores: es decir, los profesionales de la traducción.
  • Los revisores: que corrigen en primera instancia el trabajo de los traductores.
  • El coordinador de testeo: encargado de hacer pruebas para ver que todo se adapte correctamente al discurrir de juego.
  • Los testers: es decir, los que prueban para ver que todo está correcto y, al ser los más cercanos al “gamer”, al jugador, suelen “influenciar” en estilo a los traductores para darle esa vuelta de tuerca que hace que todo vaya como la seda.

¿A que no pensabas que hacían falta tanta gente?




Publicado por Yanina Cornejo en Software  (Internet)
26 de Octubre, 2009 (01:00H)



Enviar

 0 comentarios




Contactar con nosotros  |  Sobre nosotros  |  Feeds  |  Recibir boletín  |  Política de privacidad  |  Aviso legal  |  Webs amigas  |  Publicidad


  Blogs

© 2007 - 2012 Blogys
Un mundo de Blogs
Internet Marketing